我應該警惕哪些翻譯社?他們網站上的拼寫和語法錯誤應該是您的第一個警告信號。缺少對電子郵件的響應,試圖與他們的辦公室聯繫時經常使用答錄機以及在詢問翻譯質量控制時缺乏解釋可能是另一回事。儘管您可能無法確定翻譯質量如何,但與翻譯社打交道時,您應該至少期待基本的客戶服務水平。
您需要他們的服務,但是您可能不完全了解或沒有能力判斷他們的工作。您過去可能經歷過糟糕的經歷,例如翻譯交付晚或發現有錯誤。因此,在本文中,我希望從“我的籬笆”中給您一些提示,說明如何減輕這些問題,了解您對翻譯服務的期望並最終使該服務對您有用。
因此,您應該將翻譯工作視為業務戰略的重要組成部分,而不僅僅是在最後一分鐘盡可能便宜地完成的無聊的管理任務。削減翻譯成本僅50歐元,卻會導致質量較低的工作,從而使您在一年中的銷售量減少,這真是不明智的做法。
因此,下一點是您需要弄清時間和金錢預算。作為一個粗略的指導,理想情況下,您需要為每2,000個需要翻譯的文本留出一天的時間,並且在任何情況下至少應保留兩天的時間,以便翻譯人員有適當的時間進行必要的研究和諮詢。根據您的需求和文本的特殊性,您應該至少預算每1000字源文本50到80歐元,並增加預算以適應任何特殊要求或額外的校對。